Torpil İşleri

Başlatan ayibarishi, May 29, 2019, 08:45 ÖS

« önceki - sonraki »

ayibarishi

Bilmiyorum ne düşünürsünüz lakin içimden geçenleri yazayım:

Torpido: Sucıda / Sumızrak

Küçük/Hafif Torpido: Sucıda

Torpillemek: Cıdalamak

Karşı Önlem Torpidosu: Çelengi

Sualtı Roketi: IldırCıda

Süperkavitasyon: Ildırma

Taşıyıcı (kargo) Torpido: Hamalcıda

Torpido aldatıcı sistem: Zoka :) :) ;) Mesajı Paylaş

ozbey

konuya  hakim  olmadığımı  belirtmekle  beraber  kendi düşüncemi  sunayım  hocam,

cida  kelimesi üzerinde  uzlaşı sağlandığı var sayımıyyla:

Torpido: -cida-cidalamak

Küçük/Hafif Torpido: -cidacık "cık eki  dilimizde  küçültme  anlamı katar zaten"

Sualtı Roketi: -savcı-savcılamak  "su altından  vuran cida   tamlamasındaki  s-a-v  harfleriyle  cide kelimesinin  ilk hecesinin  birleştirilmesiyle  söyleyişi  kolay ve anlamı  veren  bir kelime  düşüncesi"
Taşıyıcı (kargo) Torpido: tc-taci"  taşıyıcı cida  kelimelerinin baş harfleri veya  taşıyıcının  ve cidanın  ilk hecelerinin  birleştirilmesiyle  söyleyişin  kısa ve kolay  olması düşüncesi"
veya taşıyıcı kelimesinin  ilk iki hecesi  ve  cidanın  ilk hecesi  ile  taşıcı  şeklinde  kullanım da  olabilir.

motoru olan  her mermiyi  cida  olarak alırsak:
hava hedeflerine atılan  cidaya  "hacı,  f16  uçaklarımız düşman filosunu  hacıladı"
deniz hedeflerine atılan  cidaya "dacı,  milgem  düşman gemilerini  dacı  atışlarıyla  batırdı"
su  altı hedeflerine  "savcı,   x firması yerli savcı geliştirdi"
"

kara  hedeflerine  "kacı"  lakin  kara hedefleri  için  artık  füzeden dönüş  olmaz  bence.

şeklinde  kullanımı  olur.
kelime türetirken  anlamı  vermesine,  kısa  olmasına  ve  söyleyişte  kolaylığa  dikkat edilmelidir.
bu  üç  başlık  yakalandıktan sonra  türetilen kelimenin  cümle  içi  kullanımları  göz  önünde  tutulmalı ve  kısaltması  doğru  bile olsa  cümle içi  kullanımı  oturmuyorsa  o kelimeden vaz geçilmelidir.

örneğin  sucida kelimesi cümle  içinde  kullanılmaya  uygun değildir.

tüm fırlatıcılara  toptan sapan  demekten  yanayım.  tüm  motorlu  mermilere de toptan  bir  kelime  türetip  bu  kelime üzerinden    dağarcık zenginleştirmesi   yapmak  daha verimli  bir  eylem olur.

saygılar  hocam,
Mesajı Paylaş

ayibarishi

Haklısınız üstadım. Açıkçası ben önerimi yeterince olgunlaştırmadığımı ve düşünmediğimi fark ettim. Sağolasınız... Mesajı Paylaş

Çetin

torpil/torpido bu saattan sonra değişir mi, olmazın olmazı yok der babam, olabilir. Denemeden bilinmez; fikir yürütmenin de hiç bir zaman zıyanı zararı olmaz. Ancak değişecekse bu sözleri 'kanlet' örneğindeki gibi kesip biçme eyleminden uzak olmalıdır. Sözler oldukları gibi oluşlarını sağlarlar ve anlamını verirler. Örneğin yukarıdakı örnekçe ''kanat''ı kesip ''kan'' dedikten sonra bu işin anlamı olmaz. Olmaz çünkü dil böyle işlemez. Kısaltmalara vb. yerli yerince elbet gidilir, ancak zerre/atom misali bir yapı taşını temelden bozmak olmaz. kanat, kanattır, kan değil. Kan, zaten kızıl sıvı olan kandır. Özellikle ''hacı'' gibi sözler de dilde bulunup üstelik manevî içeriği olmakla zaten bir şeyleri anlattıkları için zaten olmazlar. Bu örnekte, hacca gidip dönenlere denen ad olarak.

Yansıttığı düşünce olarak ''sucıda'' işini iyi bir düşünce buldum. Benim aklıma ise gelen şu an yok. Ancak bu iki hususu belirtmek isterim. Onun dışında ''cıda'' denmesini de doğru buldum. Kimi yerde ''cida'' dense de Türkçenin yapısına göre -ünlü uyumu- bu söz ''cıda'' olmalıdır. Nitekim, sila değil, sıla deriz; yazit değil, yazıt; yapi değil, yapı (ya da ağza göre yapu), vb. Bu söz Moğolcadır ve kargı, süngü (aslen geniz n'li sü(ng)ü, mızrak demektir, Orkun bengi taşlarında geçer) anlamına gelir. Mesajı Paylaş


Paylaş delicious Paylaş digg Paylaş facebook Paylaş furl Paylaş linkedin Paylaş myspace Paylaş reddit Paylaş stumble Paylaş technorati Paylaş twitter